Contenidos extra y variados del tipo "curiosidades" acerca de las canciones de Plastic Tree, historia de la banda y algunas otras cosas de interés.
#1: Hide And Seek #2 - Hide And Seek (1997)
Hide And Seek #2 es una de las canciones incluídas en el álbum "Hide And Seek", el primer álbum major de la banda, lanzado el 10 de Julio de 1997, y tiene un verso que no está impreso en las lyrics del booklet, este sin embargo, es pronunciado por Ryutaro en la canción (No cantado, el único verso cantado es el primero y se repite dos veces).
TRADUCCIÓN
Un muñeco de felpa(1) dejando salir una canción
La escena de un proyector de diapositivas(2)
Un pez dorado(3) en un acuario
Un mundo sacado de un libro de imágenes(4)
KANJI
歌お出しているぬいぐるみ
スライド写真の景色
水槽の金魚
絵本とずれた世界
ROMAJI
Uta o dashiteiru nuigurumi
SURAIDO-shashin no keshiki
Suisou(5) no kingyo
Ehon to zureta sekai
Este verso básicamente es un resumen de las letras contenidas en las canciones del álbum: (1) viene de "Nejimaki Neurose" (2) viene de "Itai Ao" (3) de "Mahiru No Tsuki" (4) de "Trance Orange" (5) Aquí tenemos un pequeño juego de palabras... Normalmente, Suisou (水槽) significa "acuario" ó "pecera", entonces al leer "Suisou no kingyo" en este contexto, podríamos decir que es un pez dorado en un acuario, si no fuera por el hecho de que una de las canciones del disco también se llama "Suisou", así entonces el significado cambia a "entierro marítimo", y la línea tiene un doble sentido, leído como "Un pez dorado sepultado en el mar"
#2: Intro - Puppet Show (1998)
El álbum "Puppet Show", lanzado el 26 de Agosto de 1998, comienza con un "Intro" que está listado como el track número 1 del material, el audio del mismo está al revés; y era debido a ello que lo que se oía era inentendible. Trata de Ryutaro dando la bienvenida a su circo.
TRADUCCIÓN
Encantado de conocerlos. Este lugar está más lleno de maravillas que el mundo de los sueños; más lleno de dolor que el mundo real. Bienvenidos al circo de esa oscuridad. Traído a ustedes por Akira en guitarra, Tadashi en bajo, Takashi en batería y Ryutaro cantando. Sería bueno si nuestras dolorosas sonrisas pudieran hacerles recordar todos los lugares que han olvidado.
Ha~i. O ai dekite ureshii desu(1)
Koko wa yume no sekai yori mo odoroki darake
Genjitsu no sekai yori mo kanashimi darake
Sonna kurayami SAAKASU-dan e youkoso
Guitar, Akira
Bass, Tadashi
Drum, Takashi
Uta Ryutaro de(2)
Ookuri shimasu
Kimitachi no wasureteita fuukei ga
Bokutachi no yanda hohoemi de omoidaseru to ii na
(1) Literalmente dice algo como "Estoy feliz de conocerlos" (2) Se está más acostumbrado a colocar "Ryutaro en vocales" ("bookaru" (ボーカル) en japonés), pero está puesto como "uta" (唄) (cantar)
#3: Suimin'yaku (睡眠薬) - PARADE (2000)
El track número 9 del álbum PARADE, Suimin'yaku, en esta canción se omitió completamente un verso importante en las lyrics impresas en el booklet, sin embargo este era cantado claramente por Ryutaro. Actualmente al buscar la letra de esta canción en internet, dicho verso puede encontrarse con facilidad.
TRADUCCIÓN
Las implacables células de inmunidad, duelen,
Así que tengo que poner fin a estas ilusiones;
Mis ojos siempre contemplan el cielo...(1)
KANJI
「くりかえす自衛細胞
痛いから幻想は嫌だ
僕の上まわる天井
ずっと眺めた」
ROMAJI
"Kurikaesu jiei-saibou
Itai kara gensou wa yada
Boku no ue mawaru tenjou
Zutto nagameta"
(1) La traducción puede leerse como cielo, pero está más referido a "paraíso", un lugar celestial
#4: Hajimete no XXX (はじめてのXXX) - Alone again, Wonderful World (2008)
El single Alone Again, Wonderful World contiene un bonus track titulado Hajimete no XXX (はじめてのXXX), que es una versión en 8bits y con la voz alterada de la canción principal del single. Mientras suena la canción, los miembros están haciendo un comentario sobre ella. Lo que dicen es lo siguiente:
Akira: ¡Está lista! Todos los miembros: ¡Ohh! Akira: ¿Quieren oír? Ryutaro: Si, si, si. Akira: No está tan mal, ¿eh? Tadashi: ¿Esto no fue grabado por Ryuu-chan? Ryutaro: No... no soy yo... Bucchi: *risas* Esto no es alguien real, ¿o si? Akira: Honestamente, este remix ha sido problemático... y con una persona problemática, o cómo debería decirlo... Tadashi: Pero, te lo digo, esta composición, cómo puedo ponerlo en palabras... realmente expresa el sentimiento de ser un mundo digital, o debería decir otro mundo, uno que puedes escuchar Akira: ¡Si, así es! "Alone Again, Parallel World" Todos: *risas* Tadashi: Eso es acertado, ¿verdad? Se siente bullicioso Akira: Oh, así es, esto no es tan malo, ¿eh? Ryutaro:
Mmmh... Tadashi: Oh, por cierto, ese vocalista... Akira: ¡Ah, si! En ese momento fue lo más... Cómo debería decirlo... ¡Totalmente rompe la barrera de lo que se siente análogo y lo digital! Tadashi: Ah, si, ese sentimiento realmente sale a flote Bucchi: Está bien hecho Ryutaro: Hablando de esa persona... Bueno, no sé si se le puede llamar una persona, ¿o lo es? Akira: ¿Mh? ¿Quién? Ryutaro: Esa... Con esa piel que, estiliza su corte de cabello. ¿Se llama Sally o Chira? Tiene la cara redonda... Definitivamente no es "Tarosuke" Akira: ¡Me atrapaste!
No puedo decir con claridad de qué es de lo que hablan Ryutaro y Akira en la última parte, pero me viene a la mente que intentan hacer una broma de que la voz alterada de Ryutaro era un vocal femenino y no él, por eso la mención de los nombre "Sally o Chira", sin embargo al final, Ryutaro empieza a describir cómo se ve y Akira menciona el "me atrapaste", dando a entender que el vocal había sido Ryutaro todo el tiempo.
#5: Acerca del tema del "plagio"
Plastic Tree ha sido acusado incontables veces de "plagiar" otros tipos de materiales, empezando por la similitud de sus canciones con otras occidentales, pero más aún se ha hablado del tema de que Ryutaro (el principal escritor de las letras) ha plagiado y robado ideas y expresiones de una cantidad considerable de diferentes autores y poetas (principalmente japoneses). Muchas de estas acusaciones, se daban en sitios que por supuesto, no eran fuentes confiables para confirmarlas (como en el tablón de imágenes Futaba Channel / 2chan), y muchos de estos temas eran iniciados por haters de la banda.
Supuestamente se mostraban pruebas de ello, mas en cambio muchas de estas eran inverosímiles, aunque una que otra, no, como por ejemplo:
Kuroi yogusa fukai no no naka e (黒い夜草深い野の中へ) de Suimin'yaku Kuroi yogusa fukai no no naka de (黒い夜草深い野の中で) de un poema de Nakahara Chuuya
En cambio, y aunque todas estas acusaciones sin fundamento tuvieran algo de credibilidad, siempre quedará esa pregunta: ¿Cuándo es exactamente que "influencia" se convierte en "plagio"?
A continuación una lista de muchos autores de los que Ryutaro ha tenido influencia (y suele leer):
Chiriyuku yuube, Kami-sama daraku shiteshimaisou desu, Kimi no soba de aou, Kono wagamama na bokutachi o, Kore mo subete onaji ichinichi, Shiroi umi, shiroi nami - Todos de Gin'iro Natsuo
Antología de poesía - Hagiwara Sakutarou
fish - Murakami Kiwami (La portada del libro es muy similar a la del VHS Nijigen Orugooru )
Umi no mukou de sensou ga hajimaru - Murakami Ryu
Antología de poesía - Nakahara Chuuya
Ichiban mijikai jojoushi, Koufuku ni tsuite no nanatsu no shi - Terayama Shuuji (Este poeta influenció enormemente la escena eroguro/angura; Ryutaro ha admitido abiertamete que le gustan sus obras, tanto como las de Edogawa Ranpo)
Kanon - Watanabe Kazue (Aparentemente este autor ha influenciado considerablemente a Ryutaro, ya que en sus textos menciona mucho planetarios, tinta salpicada, alfileres/agujas y la luna, falta de aire y ni hablar de tornillos que giran... muy familiar, ¿no?)
17-sai no poketto - Yamada Kamachi
#6: Yukari Telepath - Coaltar Of The Deepers
Yukari Telepath es el nombre del sexto álbum de Coaltar Of The Deepers, lanzado el 04 de Julio, 2007. Akira proveyó la guitarra en algunas canciones del álbum, por otra parte, Ryutaro colaboró con NARASAKI para escribir la letra de "Evil Line", una canción del álbum.
EVIL LINE Letra: Ryutaro Arimura, NARASAKI / Música: NARASAKI
TRADUCCIÓN
Los pliegues de su falda subían,
porque ella estaba de pie en la azotea de la escuela.
Yo estaba exhalando sueños rosados,
yo estaba exhalando amor rosado,
en el salón de clases que sólo me hacía querer morir,
ahogándome en mis ojos vacíos.
Pongamos un pensamiento en cosas absolutas,
anhelemos por cosas absolutas.
Caminemos sobre esa cerca alta,
en medio de la metrópolis de bajo vuelo.
¿Por el bien de quién estoy derramando mi sangre?
Por tu bien.
En el crepúsculo, los anuncios de neón
tiñen el mundo de un color impuro,
cian, violeta,
azul, negro.
Lleno de calor,
corriendo hacia ti,
bajo el cielo oscuro,
sin tu amor,
nunca gano en este juego,
en la línea del mal.
Si los pliegues de su falda subían
ella sonreía y se iba lejos.
Estoy enmedio del camino de mi sueño rosado.
Estoy enmedio del camino de mi amor rosado.
Escalando sobre aquella cerca alta,
veo el panorama de la ciudad,
en el crepúsculo.
Sukaato no tsubasa hirogeteru
Kanojo wa kousha no okujou de
Boku wa momoiro no yume haita
Boku wa momoiro no koi haita
shinitagari darake no kyoushitsu de
shinda uonome de oboreteku
zettaiteki mono wo shiryo kouryo
zettaiteki mono wo doukei su
Takai fensu no ue aruku
Teikuu hikou chuu metoroporisu
Boku no nagasu chi wa nanno tame?
Boku no nagasu chi wa kimi no tame
Yoiyami no yoru ni neon sain
Sekai wa fujun na iro darake
Shian baioretto
Buruu burakku
FILL UP HEAT
RUNNING TO YOU
UNDER DARK SKY
WITHOUT YOUR LOVE,
I NEVER WIN IN THE GAME
ON THE EVIL LINE
Sukaato no tsubasa hirogetara
Kanojo ga waratte tobitatta
Boku wa momoiro no yume no tochuu
Boku wa momoiro no koi no tochuu
Takai fensu wo norikoeta
Panorama no machi ni
Towairaito
Azayaka na hodo ni toumei de
Nigiyaka na hodo no seijaku